<Header>
<Author: 王維>
<Title: 輞川集 臨湖亭>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: Anthology of Chinese Literature>
<Translator: CYRIL BIRCH>
<TranslatedTitle: The Pavilion of the Lake>
<BookPage: 221-222>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
輕舸迎上客，
悠悠湖上來。
當軒對尊酒，
四面芙蓉開。
<End Poem>
<Translation>
Light the boat that carries me 
       to meet the gentle guest, 
Who from a great distance 
       is coming over the lake.
Then, on the terrace, 
       before a cup of wine,
On every side 
       the lotus flowers will open.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Light the boat that carries me to meet the gentle guest, 
Who from a great distance is coming over the lake.
Then, on the terrace, before a cup of wine,
On every side the lotus flowers will open.
<End Formatted Translation>